Дверь открыл старший лакей Орд. Его надменный взгляд скользнул по незнакомцам, которых он моментально определил как коммерсантов мелкого пошиба.
– Пройдите к задней двери, – небрежно бросил он.
Однако первый джентльмен решительно шагнул вперед, оттолкнул лакея, едва не сбив того с ног. Троица вошла в холл, где они остановились в легком изумлении, оглядываясь по сторонам.
– Мне надо увидеть твоего хозяина, – заявил джентльмен, обращаясь к Орду.
– Хозяин занят. Вы по какому делу?
– Об этом я сообщу твоему хозяину. А сейчас ступай и передай ему, что с ним хотят поговорить представители "Далидж Бэнк".
"Далидж Бэнк". Одно только название этого банка, похоже, грозило неприятностями, и Орд, все с тем же надменным видом, но с тревогой в душе, направился в столовую, где завтракал хозяин. Там он сделал знак приблизиться младшему лакею Уэйту, который помогал носить из кухни тяжелые серебряные блюда, и едва тот подошел, прошептал ему в ухо:
– Скажи мистеру Данну, что он мне нужен по очень важному делу. Приехали парни из банка.
Спустя минуту из столовой появился Данн, он бросил взгляд в сторону холла, где ожидала троица в черном, затем перевел взгляд на Орда и спросил:
– Что им нужно?
– Им нужен хозяин, они из банка.
Дворецкий снова посмотрел на приехавших джентльменов, подумал несколько секунд, затем повернулся и спокойным шагом вернулся в столовую.
Прошло целых пять минут, прежде чем из столовой вышел Томас. На губах играла улыбка, плечи расправлены, живот вперед. Он шел твердой походкой. А нездоровую бледность лица можно было объяснить прошедшими бурными ночами.
– Здравствуйте, джентльмены! – Переводя взгляд, Томас оглядел всех троих.
В разговор вступил самый высокий из них:
– Мистер Томас Ричард Моллен?
– К вашим услугам.
– Я хотел бы поговорить с вами конфиденциально, если можно.
– Разумеется.
Вежливость хозяина, похоже, озадачила представителей банка, и они недоуменно переглянулись, следуя за ним через прекрасно обставленный и устланный коврами холл. Когда джентльмены вошли в комнату, их глазки забегали по роскошной обстановке.
Дойдя до середины комнаты, Томас обернулся.
– Итак, джентльмены, какое у вас ко мне дело?
Небрежный тон хозяина вызвал небольшую заминку, а затем высокий джентльмен раздельно произнес:
– Я представитель "Далидж Бэнк", сэр. Знаю, что другой наш представитель посещал вас три месяца назад, чтобы разобраться с ситуацией, однако с тех пор от вас не было никаких известий.
– Да, совершенно верно, я пообещал, что займусь этим делом.
– Но вы не сдержали своего обещания, сэр.
– Я… не успел.
– Тогда боюсь, сэр, что мой долг вручить вам вот это. – С этими словами мужчина вытащил из внутреннего кармана пальто длинный конверт и протянул его Томасу.
Несколько секунд Томас оставался неподвижен, затем он медленно взял конверт и, прежде чем открыть, изучающе посмотрел на него. Так же медленно он вытащил и развернул два листа официальных бумаг. Пробежав глазами верхние строчки первой страницы, Томас снова сложил бумаги, убрал в конверт и положил на мраморную полку камина.
– Так, и что теперь? – спросил он.
– Мы вступаем во владение вашим имуществом, сэр.
– Вступаете во владение? – В тишине особняка крик Моллена прозвучал как выстрел.
– Таков порядок, сэр. Ничего не может быть вывезено, ничего. И… там сказано об этом. – Представитель банка кивнул на каминную полку, где лежал конверт. – Вам придется предстать перед судом. Будучи частным должником, вы не подвергнетесь унизительной процедуре ареста, поскольку в качестве обеспечения у вас имеется собственность.
– Ох, спасибо вам.
Сарказм в голосе Томаса не ускользнул от представителя банка, и он сухо ответил:
– Я просто объясняю, сэр. Если бы вы приняли меры два года назад, когда у вас был шанс…
– Все, довольно! – вежливые манеры Томаса испарились. – Делайте свое дело, но избавьте меня от ваших советов.
Представитель банка пошевелил челюстью, прищурился и, выждав несколько секунд, продолжил:
– Это мистер Коннер, а это мистер Байерз, они будут жить в доме, вы понимаете… сэр?
Похоже, только сейчас до Томаса полностью дошло, зачем эта троица появилась в его доме.
– Будут здесь жить? – воскликнул он.
– Да, сэр, именно так. До того момента, пока не будут выплачены долги, или пока сумма, равная долгу, не будет получена от распродажи имущества. Я думал, вы осведомлены о такой процедуре, сэр. – На сей раз в его голосе явно прозвучали наглость и высокомерие.
При других обстоятельствах, будь у Томаса в руках хлыст, он отхлестал бы наглеца по лицу. Однако ему хватило мудрости осознать: раз уж он попал в такое чертовски сложное положение, не стоит хотя бы в течение нескольких следующих часов портить отношения с этими джентльменами. Ночью у Кейт Армстронг разболелся живот, и теперь семейство могло уехать только после обеда, а то и завтра. Поэтому он вновь взглянул на "вожака" этой компании и примирительно произнес:
– Я понимаю. Вы будете жить здесь… пока в доме не кончится еда. – Томас хохотнул. – Но не беспокойтесь, запасы у меня обильные. Однако хочу попросить вас подождать с началом описи имущества до вечера, а к тому времени, надеюсь, необходимость в этом и вовсе отпадет. – Томас взял с камина конверт и несколько минут изучал бумаги. – Насколько я понимаю, сумма в тридцать тысяч удовлетворит банк на данный момент. Что ж, вполне вероятно, что ближе к вечеру я вручу вам чек на эту сумму… Вы согласны, джентльмены?